劳达又放下一块饼干,傻笑着离开了。
“我——”
罗贝妮疑惑,她没点这个。
“他感谢你的。”
旁边的服务员走过来。
在《阿尔吉农》出版的时候,罗贝妮经常出席过活动,接受过采访。大家都知道她是《阿尔吉农》的译者。然后,罗贝妮又住这边,每天来咖啡馆,甚至在翻译的那段时间,罗贝妮还常拿电脑来这儿工作。
所以——
即便书不是她写的,咖啡馆里很多人也避免对号入座,对劳达好起来。
何况。
江洋在这本书的扉页上写了:
谨以此书献给老大,你的鸡蛋糕真美味!
感谢我的妻子,爱你,千千万万遍。
因为这个老大是个某个特指的人,所以罗贝妮在译本上是音译的。
老大和劳达——
听起来就很像。
然后就有传言,罗贝妮跟江洋聊了劳达,这才有了这本书。
这传言挺离谱的。
架不住有人信,身边社区的人在点咖啡的时候,都对劳达和善很多。
劳达见大家对他这么好,很感谢罗贝妮。
“这——”
罗贝妮觉得这也太绕了,而且要感谢地话,“也得感谢江洋。”
服务员笑:“这不是接触不到嘛。”
罗贝妮:“那我沾江阳的光了。”
服务员还有个问题,就什么是鸡蛋糕?
当初在翻译时,罗贝妮把鸡蛋糕和蛋糕有意区分过。
现在书火了以后,就有人突发奇想,想尝尝这是什么糕点,尤其周围的人在见到劳达时。
但——
他们真不知道。
这也从侧面证明了劳达是李鬼。
“哦。”