第五百六十三章 日常

“呼。”

罗贝妮长出一口气,秋天的早晨,新鲜的空气中带着一些微凉,让她精神为之一振。

她已经好久没有呼吸这样的空气了。

作为江洋的御用翻译,罗贝妮先后翻译了《查令十字街84号》和《奇迹男孩》,最近一段时间,更是跟别人合作,一起翻译了《献给阿尔吉农的花束》。

翻译、校对、出版,出版后还有一系列宣传和推广活动。

江洋作为作者,特立独行,从不参加这些活动,但总得有人参加呀,作为译者,又是江洋老乡,可以直接面对江洋的人,罗贝妮就被推了出来,面对记者采访等等——

忙了那么多天,现在终于告一段落了。

罗贝妮从公园出来,买了份报纸,回到家楼下的咖啡馆,点了一杯咖啡,然后坐下来看报纸。报纸上,有《献给阿尔吉农的花束》的另一位译者露西的采访。

露西是这边小有名气的一位畅销书作家。

这次《阿尔吉农》的翻译,是罗贝妮邀请她,俩人一同翻译的。

因为这本书上的错别字,譬如江洋写出来的“近步抱告”这些,到了英语上,就得换一换错别字了,有一位母语为英语的知名作家帮忙,可以做到完美。

至于罗贝妮为什么邀请露西——

露西的亲生父亲跟查理差不多,也是一位智障人士。

露西头一本书写的就是她父亲,是她的成名作。所以罗贝妮联系她,露西在得知主角是智障人士,作者还是江洋以后,二话不说答应下来。

江洋现在这边也小有名气。

现在。

《阿尔吉农》在质量保证和出版商宣传造势下,一面世就登上畅销榜,还在国外推推热搜上呆了会儿,引起很多人热议。有热议写作手法的,有感伤查理的,有在反思社会存在的对智力残缺人士歧视的;也有反思为什么只有江洋才写得出这么优秀的人性关怀杰作的…

《阿尔吉农》俨然成为了热点,谁都想蹭一下。

露西因为是这本书的译者,还因为他父亲的关系,所以又火了一把,频频登上报纸。

在今天这份报纸上,露西毫不吝惜对江洋的溢美之词:“这个故事强烈震撼了我,他敏锐的感觉以及掌握这部非凡杰作的叙事技巧太令人惊叹了。”

当然。 飞车小说网

最火的还是江洋。

因为他的神秘,不领奖,不接受采访,所以每有热度了,就好奇他是谁。

接着。

李鱼就会跟着有热度。

现在咖啡馆里正在播放的音乐就是李鱼为数不多的几首英文歌。

“咖啡。”

服务员把咖啡端上来。

“谢谢。”

罗贝妮谢过服务员劳达,劳达在智力方面也有问题,罗贝妮只能庆幸自己是译者,要不然这书一出版,劳达的同事还以为她隐射他们呢。