第61章 汉语翻译成俗语

老田工一头雾水:“母线槽是什么?”

站在一旁的我赶紧解释:“母线槽就是代替很多电线、电缆的一种东西,比敷设电缆方便,通过的电流也比电缆多。”

他这才明白。

绝对不可以用专业术语来解释,那只会让他们更加丈二和尚摸不着头脑。

电气本来就是个很抽象的专业,即使本身是学电气专业的也未必啥都懂。

做甲方代表免不了要和非专业的领导沟通专业问题。

比如会议上谈到高低压设备问题,老总更是一点概念都没有。

我赶紧跑回办公室,画个简单的方框图,用上各种颜色,再写上名称。

图文并茂描述高压柜,变压器,低压柜之间的关系。

经我这一折腾他看懂了,再也没问过我。

还有一个问题是,包工头没啥文化,很多都是连小学都还没毕业。

我写的修改通知他们看不懂,于是我也只好用没文化的写法,还得夹杂着他们习惯的地方口音甚至白字。

他们管消火栓叫消防全,起初我说消火栓他们硬是不知道我说的是什么,

最后我也只好说:“就是你们说的消防全”。

洗涤盆他们叫洗条盆,你如果说洗涤盆他们肯定不知道是什么。

为了抢施工进度我也没那闲工夫做识字老师,只能入乡随俗了。

在现场我常常冲工人喊叫:

“把洗条盆里的垃圾都清干净!”

“不要碰坏消防全!”

最有趣的是,每家每户发一个灭火器,居然那些居民说看不懂上面的说明书。

领导就拿着那张说明书,叫我用他们容易懂的话重新写一遍,然后再发给每家每户。

呵呵!我成了汉语变俗语的翻译。

幸亏学工的我业余爱好是文学,不然真会栽倒在文字上。

其实,这些事也可以理解。

比如我们去医院看病,问医生自己的病情如何?

医生如果也用专业术语来解释我们肯定听不懂。